如果你想要孩子拥有纯正的英语能力,那就需要孩子拥有英语思维,即think in English. 我们都知道think in English是相对于翻译思维而言的。
那什么是翻译思维呢?比如,看到一棵树的图像,一个具有英语思维的孩子会直接想到 Tree,而不会用“树”这个中文词来做过渡桥梁。
因为大多数家长都是从小死背单词学英语的,这就是典型的通过“翻译思维”来学英语,吃了不少苦。
遇到这个问题,应该用什么标准来评判呢?
我们先来看,孩子启蒙教育的核心是什么?总结下来有两点
1)Input输入:多听多输入。
2)Interesting兴趣:培养宝贝的兴趣,让他感到快乐。
因此我们在考虑是否翻译时可以依据以上两点。
尤其是兴趣,如果不翻译,影响了孩子的兴趣,那就得不偿失,因为英语思维可以以后培养,等孩子有了兴趣,可以自主培养思维。而没有了兴趣,那么对英语学习的激情就不复存在了。
家长如果不翻译,有更好的方式沟通,让他仍旧有兴趣的话就更好。比如:看视频暂停着解释,看The Wheels on the Bus,孩子问wheels是什么?就暂停指着画面内的wheels告诉他即可,而不用告诉他中文是轮子。
而且语言之间的迁移现象,比如第一语言对第二语言的学习,其实有正向也有负向的迁移,并不是永远让孩子浸润到全英文环境中,一点中文都不能接触。
中国宝宝在英语启蒙教育初期,无法做到全英语环境理解,这个时候适当的翻译反而会对孩子的英语理解有更多的帮助,激发孩子对英语学习的感知能力与兴趣,这样的翻译何乐而不为呢?
有些孩子平常不太接触英语,直接上外教课,很多孩子都会排斥或者不知所措,有的孩子甚至会成为缩在角落里成为“差生”。
对比我们成年人,如果直接把你放在一个陌生的语言环境中,是否也会害怕和退缩?所以我们在家进行的英语启蒙就特别重要,帮助孩子建立对这门语言的熟悉感和兴趣。